流程

 

不管是Word Works 总公司还是亚洲分公司,我们都使用统一的项目管理流程,如下图 解:

 

项目评测/报价
文件准备
翻译
校审
质量控制
DTP
排版后期校审 (PAS)
总结及交稿

项目评测 / 报价

在公司内部项目分析系统的基础上,根据每个客户不同的需求进行调整,从而更好的满 足客户的要求。

按照每个当地市场的习惯,进行报价,使客户能一目了然。

文件准备

为了能更好的利用翻译辅助软件,减少客户的成本,我们会事先为客户做一个免费的文 档格式转换,由此,译员可在多个格式下进行翻译,并由专业团队进行多格式排版。

翻译

每个项目都会有一个经验丰富的专门项目经理进行统筹,根据文件的专业性、所需翻译 的语言以及交件紧迫性,来安排最合理的翻译或翻译团队。如果是翻译团队,由项目经 理负责语言的统一性等团队管理工作。

校审

和翻译一样,由项目经理根据文件的专业性,负责安排最合适的校审人员。这个步骤对 翻译的准确性来说非常关键,尤其是在由一个团队共同翻译的时候。

除了校审人员,Word Works Asia 在业界的一大翻译优势在其对专业辅助软件的应用。 自动校审软件对于词汇、数字、度量单位的转换,极大的确保了翻译成品的本地化。

质量控制

在Word Works,我们把第二次校审以及排版前的翻译调整称为质量控制。这个步骤同 样非常关键,对文件在语言上再一次的把关,使得排版工作能顺利进行。

DTP.

我们的专业团队根据客户需求将翻译好的文件排版并设计成和原文同样的格式。我们提 供多格式文件,包括市场上所使用的大部分软件格式,最常见的为:

  • Adobe FrameMaker
  • Adobe PageMaker
  • Adobe InDesign
  • QuarXpress
  • AutoCAD

排版后期校审 (PAS).

这是Word Works 公司特有的一个步骤,在每一次排版之后,都会有一个母语为翻译目 标语言的语言专家对文件进行最后的校审。专业的排版人员或是设计人员并不会讲每一 种语言,由此在排版时会不可避免的产生一些语言使用的习惯错误,比如拆开了必须组 合在一起的词组等,经过此轮的校审,客户就可以将翻译成品直接进行分发或印刷了。

总结及交稿

根据每个具体的项目不同,我们会对工作流程做出调整以更好的适应客户的需求,并将 此记录。项目结束后,我们会根据实际操作经验将总结报告递交给客户,以更好的完成 未来的工作。